Espace professionnels PI
Bienvenue sur les pages pour les professionnels de la propriété intellectuelle. Elles proposent des accès directs à toutes les ressources nécessaires.
Accès rapides
MARQUES
- e-trademark
- Madrid Monitor
- TMview
- Enregistrement international d'une marque
- Directives en matière de marques
- Aide à la classification
- Aide à l'examen
- Coûts et taxes
- Calculateur de taxes de l'OMPI
- Procédure de radiation pour défaut d’usage d’une marque
- Signe publics protégés : sigles (abréviations)
- Signe publics protégés : autres signes (emblèmes)
- Répertoire des offices de PI
- Archives newsletter
BREVETS
DESIGNS
Traduire une liste de produits et/ou services
Une fois votre liste de produits et/ou services (LPS) établie, vous pouvez la faire traduire automatiquement dans l’une des langues officielles ou en anglais. Pour ce faire, le système recherche dans la base de données les termes cibles dont le sens est identique à celui des termes sources.
Si vous avez repris une liste de produits et/ou services (LPS) en anglais et que vous souhaitez déposer une marque suisse, ou si vous souhaitez demander une extension de la protection via le système de Madrid et que la liste de la marque de base n’est pas déjà en français, vous pouvez la faire traduire automatiquement. En effet, la LPS doit être rédigée dans l’une des langues officielles (français, allemand ou italien) pour le dépôt d’une marque suisse, et en français dans le cadre d’une demande d’enregistrement internationale.
La traduction se fonde sur les liens logiques qui unissent les termes de la base de données de l’IPI. Elle n’est donc pas comparable à une traduction effectuée sur la base d’un raisonnement humain.
Tous les termes de la base de données sont classés dans des ensembles multilingues, appelés concepts, en fonction de leur signification. Chaque concept possède, pour chaque langue, un terme dit privilégié. Tous les termes sources d’un même concept sont automatiquement traduits par le terme cible privilégié.
Vous pouvez consulter l’ensemble des synonymes, des traductions privilégiées et des traductions alternatives d’un terme au moyen de l’affichage détaillé, accessible par un clic sur le résultat de recherche correspondant.
Les termes qui n’ont pas pu être traduits automatiquement ou qui n’ont pu être traduits que partiellement sont signalés en couleur. Le filtre « Remarques uniquement » vous permet d’afficher exclusivement les termes qui sont accompagnés d’une remarque.
En cliquant sur le symbole en forme de crayon, vous pouvez modifier les termes traduits automatiquement.
Enfin, vous avez la possibilité d’exporter une partie ou la totalité des produits et services de votre liste, et ainsi de poursuivre votre travail dans l’application de votre choix.
Autres rubriques d’aide
Actualités
20.02.2026 | Marques, Dienstleistungen - OnlineServices
Une aide à la classification entièrement repensée pour le dépôt de marques
...détails
12.02.2026 | Communiqué, News
Indice Cantonal de l’Innovation et de la Créativité (ICIC) : Zoug toujours à la pointe, le Jura en nette progression
...détails
Évènements
26.01.2026 | Évènement, IPI, News
Prix mondiaux de l’OMPI 2026 - Les prix des Nations Unies pour les entreprises innovantes et créatives
...détails
30.10.2025 | Droit et politique, Évènement, Droit d'auteur
Créativité et IA : comment le droit d’auteur peut-il faire face au changement ?
...détails