Ce message ne s’affiche pas correctement ? Cliquez ici.

 
Logo
 

Newsletter IGE | IPI

27 février 2019

 
 

Newsletter 2019/02 Marques

 

Madame, Monsieur,

 

Nous avons le plaisir de vous envoyer la newsletter Marques du mois de février:

 

01 Conseil LPS du mois

02 Ajout de termes couramment utilisés dans l'«Aide à la classification»

 
separator
 

01 Conseil LPS du mois

 

Un nombre relativement élevé de listes de produits et services ont une base en langue étrangère. Des erreurs de traduction sont souvent commises, ce qui peut entraîner une classification erronée ou une perte de priorité. Vous trouverez ci-dessous quelques erreurs qui sont souvent commises :

 

  • 25 Ski equipment, namely ski trousers, ski jackets and ski gloves comprend uniquement les pantalons de ski, les vestes de ski et les gants de ski, mais pas les skis ou les bâtons de ski. « Namely » doit donc être traduit par « à savoir » et non par « en particulier » ou « nommément ». Sinon « ski equipment » (équipement de ski) en classe 25 serait considéré comme trop vague, puisque la plupart des produits pouvant être un élément d’un équipement de ski relèvent de la classe 28. Avec l'énumération commençant par « à savoir », l'équipement est toutefois précisé de façon exhaustive avec des produits de la classe 25. De plus, dans le cas d'une énumération ouverte, seule une priorité partielle serait accordée si une priorité était revendiquée.
  • 39 Rental and leasing of cars : en français, le terme « leasing » n'est pas compris de la même manière qu'en anglais. Alors qu'en anglais le terme est pratiquement un synonyme de « location », en français il est compris dans le sens d'une transaction monétaire, qui relève toujours de la classe 36. Autrement dit, lorsque « rental of » et « leasing of » sont utilisés dans les listes anglaises, les deux termes doivent être traduits par « location de ». Le terme « leasing » en français équivaudrait à « lease-purchase financing » ou « hire-purchase financing ».
  • Le terme anglais « mobile » est utilisé à la fois comme nom et comme adjectif. En tant que nom, il a le sens de « téléphone mobile » ou « mobile ». Par conséquent, « mobile application software » ou « mobile apps » en abrégé ne signifie pas « logiciel mobile », mais « logiciel d'application pour téléphones mobiles » ou « applications pour téléphones mobiles », de même que « crib mobiles » ne signifie pas « berceaux mobiles », mais « mobiles pour berceaux ».

 

Les exemples ci-dessus montrent qu'il faut être prudent lors de la traduction de listes étrangères. Une traduction par un simple outil de traduction automatique ne suffit généralement pas. Il convient de vérifier la logique et les critères de classification. Notre Aide à la classification peut vous être utile pour traduire des listes de l’anglais. Les traductions y sont effectuées selon les règles de classification.

 

02 Ajout de termes couramment utilisés dans l’«Aide à la classification»

 

En plus d’être utile pour la traduction de listes anglaises, l’Aide à la classification de l’IPI est un outil très pratique lors du dépôt d’une demande d’enregistrement de marque. Elle vous permet en effet de voir d’un coup d’œil si un terme d’une liste de produits et services est accepté par l’IPI. Un des principaux avantages d’une liste « toute verte », c’est-à-dire conforme à la base de données de l’IPI, est de vous ouvrir la voie de la procédure d’examen anticipé, qui garantit un examen de votre marque dans les 6 jours si votre signe n’est manifestement pas problématique.

 

Notre but étant de vous permettre de bénéficier au maximum de cette procédure, nous avons ajouté dans l’Aide à la classification les termes qui ont été déposés plus de 20 fois durant les derniers mois et que nous avons acceptés. Nous souhaitons continuer dans ce sens et ajouterons, tout prochainement, les termes acceptés qui ont été déposés plus de 10 fois. Alors n’hésitez plus et cliquez sur https://wdl.ige.ch/wdl/ !

 

Nous vous présentons, Madame, Monsieur, nos salutations distinguées.

 

Iris Weber

Division des marques

 
 
separator
 

Modifier ou annuler votre abonnement

Contact

© ige 2019